Sir前两天看到一条新闻。

 

去年我们的国产神剧之一《琅琊榜》,要在日本播出。

 

 

引进《琅琊榜》的日本Asia Republic电视台宣布。

 

剧名将改成「琅琊榜(ろうやぼう)~麒麟の才子、風雲起こす~」。

 

Sir不懂日文,但据网友表示——

 

片名是简单粗暴的音译,ろうやぼう,念出来大概是“老鸭煲”......

 

播出将采用中文原音、日文字幕。

 

Asia Republic亦配合地把推特封面图,换成该剧剧照。

 

其实,这不是《琅琊榜》第一次走出国门。

 

中国播出后一个月,就曾在韩国的中华TV上开播。

 

去年11月,还登陆北美。

 

英文译名比日本靠谱,叫Nirvana in Fire(火中涅槃)。

 

不止如此。

 

穿着狐裘的梅宗主,甚至进军非洲。

 

出现在非洲最大电视展会——非洲电视节。

 

传单就放在展台信息架最显眼的位置。

 

被英美剧,日韩剧“洗脑”多了,突然来了这么一出“文化逆袭”。

 

是不是挺长脸?

 

也许。

 

至少从目前海外观众评价看,梅长苏们已征服了大部分追剧党。

 

Sir随手扫了一眼评论——

 

有赞画面美的。

 

 

有哭成狗的。

 

这部剧让我重燃对中国历史剧的兴趣,我最近都在看韩剧和现代剧了。

史诗一样的政治阴谋剧,还有出色的演员,我流了不少眼泪。

谢谢(字幕组)让我们这些不说中文的人,也能看到这部剧。

 

 

这是我一生中看过最赞的剧!我不知道别人是怎么想的,但我看的时候都屏住呼吸。

哭不出来,心里闷闷的,无法形容。总之,这是最好的剧。

 

 

有入戏太深无法自拔的。

 

我的苏苏我的景睿我心都碎了我好爱他们的兄弟情希望所有人能组成梦之队帮靖王成就霸业好伤心为了扳倒宁国候就这样把景睿的身世秘密爆出来了……

(别怪Sir,此网友没断句)

 

 

我看了两遍,每次看完好多天都走不出来……

看完这部剧我明白了,如果你找到值得珍惜的人,一定要好好珍惜,不然有一天,他可能就会像片中的苏苏一样离开你。

 

 

跟我们一样,他们也喜欢凑CP。

 

我超爱看梅长苏和靖王在一起的画面。第33集里,看到靖王剪断铃铛,梅长苏向他跪下时,我心碎了一地。

 

 

当然,也有少量吐槽——

 

因为文化地域的差异,不少外国人对剧中人物习俗表示质疑。

 

比如就有歪果仁不理解“一夫多妻制”:

 

我最困惑的是古代君王为什么能一夫多妻,而且下人只要没有完成上级命令,就马上会被杀掉。这还有王法么?!——这就是王法啊亲。

 

 

看多了《罗马》、《都铎王朝》,也对中国历史剧里人物包裹得太密实,不习惯。

 

亚洲的社会风气比较保守,裸露场面几乎没有。在美剧里,人物角色可以随意裸露,观众也不会反感。

 

 

片中人物的衣服都太干净了啊,最好来点土。没道理这些角色99%的时候都是完美的啊!

 

 

此外,老生常谈的,翻译问题。

 

之前《甄嬛传》就曾被吐槽。

 

比如美版中,“一丈红”被译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”。

 

 

对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”。

 

美版《甄嬛传》译成:

 

the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)。

 

 

过于直白,少了诗意。

 

北美网站上的《琅琊榜》,由外国的字幕组志愿者翻译,也难免瑕疵。

 

比如主题曲《红颜旧》的歌词“托鸿雁南去,不知此心何寄”,就被直译为:

 

Entrusting the wild geese to head south, but where shall this heart go? 

 

 

少了余音绕梁的韵味。

 

不过,总体上,《琅琊榜》仍是压倒性赞扬。

 

全球最大的用户评分网站IMDb,160位用户给出9.1平均分。

 

 

超过《甄嬛传》的8.5分(473个用户)。

 

韩国Daum网站上的评分也高达9.6。

 

 

于是,这种类似“扬我国威”的言论又开始甚嚣尘上了。

 

此时此景,不禁让Sir想起当年的古装大片热销海外浪潮。

 

自《卧虎藏龙》,《英雄》成功后,中国导演一窝蜂拍古装片。

 

时常传出走了回柏林,戛纳,就已通过售卖海外版权,回本三分之一甚至完全回本的喜讯。

 

后来,这类消息甚至扩充到非武侠片。

 

但——

 

事实真的如此么。

 

这些被哄抢的电影,最后又制造出了什么动静?

 

 

《澎湃新闻》曾采访一位电影发行人士,他承认——

 

国产影片在制作时,就是针对国内,很少考虑到投向海外市场,海外市场只是“顺便”发行。

 

目前,中国电影的出口已经被游戏界“嘲笑”过,他们把页游《神曲》称作“一款年流水额超过中国电影一年海外票房的游戏”,这款游戏月流水已经达到了2000万美元。

 

回到《琅琊榜》的事件——

 

梅宗主真要征服全世界了吗?

 

未必。

 

是的,该剧去年是登陆北美。

 

在北美最大的亚洲电视剧网站Viki.com上,《琅琊榜》曾位居首页头图,重点推荐。

 

但订阅量只有6828。

 

虽然比《花千骨》等其他国产剧高出许多。

《花千骨》订阅人数3068

 

但还是被韩剧随随便便破五位数的订阅量秒杀。

 

《20岁》订阅人数64172

《感激时代》订阅人数63556

 

Youtube上也有《琅琊榜》资源。

 

观看人数最多的是第一集——42291。

 

 

其余集数观看量基本在一万左右。

 

大结局仅15427人。

 

对比同样在本国大热的日韩剧。

 

日剧《半泽直树》首集点击高达15.4万

 

远远不及。

 

除此之外,中国剧在外国到底待遇如何,从播出平台就可管中窥豹。

 

《琅琊榜》在韩国,由专门引进华语电视剧的频道——中华电视台播出。

 

这个台曾引进过《卫子夫》,创当年该台收视高峰。

 

但《琅琊榜》播出时,曾传出收视低的新闻。

 

这次引进日本,《琅琊榜》也是登陆专门播放华语电视剧的Asia Republic。

 

该频道曾引进过《甄嬛传》、《古剑奇谭》、《步步惊心》等。

 

这些华语,中文频道,都属于当地非主流电视台,收视群体不大。

 

在北美,《琅琊榜》则是在线免费。

 

事实上,这就是大部分内地剧的待遇。

 

据北京国际版权交易中心数据显示,国产剧出口主要在亚太地区,尤以东南亚为主。2013年,中国电视剧出口总额1.05亿元人民币,仅与韩剧输出到中国的营收相当。

 

同年,韩剧在世界范围内的出口总额高达1.5亿美元。

 

《花千骨》制作人唐丽君就曾透露:

 

像日本市场,一提美剧,可能是100万美元,韩剧可能是20万美元,中国电视剧卖得好的可能也就一两万美元。

 

为什么卖不高,我们的制作水准还有问题,包括故事方面,外国人未必能看得懂。

 

这几年,唯一一部登上北美收费网站——

 

没错,《甄嬛传》。

 

经过重新剪辑、翻译,在Netflix播出。

 

可惜,雷声大雨点小。

 

登陆1个月,订阅人数只有1.1万。

 

要知道,Netflix的用户数超5000万。

 

而,同时间,其他地区的电视剧,进驻Netflix的数量,比内地多得多。

 

台湾剧有10部。

 

韩剧居然有80部。

 

Sir不否认《琅琊榜》是一部优秀的电视剧——如果不优秀,不可能口耳相传,甚至将大部分看过的外国人成功圈粉。

 

但客观事实是,目前内地剧在海外,就是小众市场。

 

且不比日韩,能输出更现代的都市时装剧,我们的,大部分是古装剧。

 

Sir也希望国剧能走出去。

 

但要做到真正的“风靡海外”,推广经验,人文底蕴,电影(电视剧)本身的质量……种种环节,均需要持续而稳定地精进。

 

绝不可能靠一两部成功剧集,一触而就。

 

别再过度神话《琅琊榜》。

 

这,才是对它最得体的尊重。